
日前,由北京市委宣传部指导、北京出版集团主办、十月文学院承办的“十月”汉学家沙龙:中外文学翻译家对话成功举办。西班牙翻译家夏海明达麟操盘,首都师范大学外语学院外教、俄罗斯科学院语言所副研究员玛丽娜·别里科娃等外籍嘉宾,北京大学西语系教授赵振江,首都师范大学燕京讲席教授、俄罗斯科学院外籍院士刘文飞等国内著名文学翻译家相聚十月文学院。
作为《三体》《尘埃落定》的西语译者,夏海明成功让刘慈欣、阿来的作品在西语世界绽放光彩。谈及“如何准确传达中国文学的文化内涵”,他认为,不同文化语境下的故事本身就对跨文化读者极具吸引力,翻译家除了熟练驾驭双语,更需精进母语表达能力——唯有让母语读者沉浸于译文的文笔质感,才能助力其深刻理解中文语境下的故事内核。
玛丽娜・别里科娃分享了自己与中国诗歌的缘分。她以词牌为切入点去理解中国诗歌文化,还结合李清照词作中的经典意象,对比分析其与俄罗斯诗歌意象的异同。她坦言,中国诗歌文字凝练、意蕴深远,是难度极高的翻译题材达麟操盘,唯有具备足够的人生阅历与哲学积淀,才能搭建起精准传递诗意的跨文化桥梁。

赵振江、刘文飞、树才围绕“中国当代文学的海外推广策略”展开讨论。
20世纪80年代,赵振江教授远赴西班牙投身《红楼梦》西班牙语翻译事业。他参与译介的西语版《红楼梦》第一卷,首印2500册一月内售罄,在西班牙语世界掀起中国文学热潮。谈及翻译之道,赵振江强调,无论中国了解世界还是世界读懂中国,翻译都是关键桥梁,而准确把握作者创作意图、深刻理解作品内核,是翻译的根本前提。
长期以来,一批批优秀的汉学家、翻译家、编辑家,以文为桥、贯通东西,为文学作品找到超越文化、语言与时空的共振,使中国文学与世界文学交汇交融,使作家和读者联系在一起。第十届北京十月文学月期间,与会嘉宾充分利用“十月”汉学家沙龙平台,深入交流碰撞出新的思想火花。
(光明日报全媒体记者刘彬)达麟操盘
尚红网提示:文章来自网络,不代表本站观点。